It’s strange, but when I have to speak in front of an audience, I find it more comfortable to use my far-from-perfect English than Japanese. I think this is because when I have to speak seriously about something in Japanese I’m overcome with the feeling of being swallowed up in a sea of words. There’s an infinite number of choices for me, infinite possibilities. As a writer, Japanese and I have a tight relationship. So if I’m going to speak in front of an undefined large group of people, I grow confused and frustrated when faced by that teeming ocean of words.
With Japanese, I want to cling, as much as I can, to the act of sitting alone at my desk and writing. On this home ground of writing I can catch hold of words and context effectively, just the way I want to, and turn them into something concrete. That’s my job, after all. But once I try to actually speak about things I was sure I’d pinned down, I feel very keenly that something—something very important—has spilled out and escaped. And I just can’t accept that sort of disorienting estrangement.